semplice traduzione di google e rimettendo a posto a mano gli errori di traduzione, il genitivo sassone che non viene quasi mai tradotto,
cercando di cambiare il soggetto e alcuni tempi che il traduttore spesso sbaglia anche perchè la terza persona neutra, ne lui ne lei, viene mal
tradotta.
Non traduce bene nemmeno le parole accentate, quindi sei io scrivo "un pò" lui traduce ogni volta con un termine diverso, alle volte cambia il senso
quindi mi ci perdo e devo cambiare completamente la frase in inglese o eliminare parti superfluo per degli errori ti traduzione banali.
Alle volte traduce cosè bene che non ci credo, alle volte si perde in piccolezze.
Il "giusto" lo traduce male. alle volte bene, alle volte fa cambiare il senso e anche lui cerco di trovare l'alternativa, ma alle volte nella lettura mi sfugge.
Non traduce bene anche le negazioni. alle volte si, alle volte no.
Se scrivo : "il gioco non c'è per PC", lui scrive "il gioco c'è per PC".
Anche questo lo devo cambiare e alle volte mi scombussola perchè alle volte cambia tutto il senso della frase in base a questa, quindi controllo linea per linea se
c'è da cambiare qualcosa.
Alle volte ho tolto un intero piccolo paragrafo, superfluo, perchè traduceva così male che non c'era modo di metterlo a posto.
A parte qualche passaggio in effetti un po' contorto perchè alcuni termini più tecnici vengono tradotti con altri più generici, devo dire che
quella Inglese è più scorrevole nella lettura.
In generale traduce bene l'70% del testo, poi devo aggiustare il resto, ma ci sta.