NSA - Non Solo Amiga

TUTTO IL RESTO => Film - SerieTV - Anime - Documentari. => Topic aperto da: Limbaccio - 24 Luglio 2014, 16:23:50

Titolo: Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: Limbaccio - 24 Luglio 2014, 16:23:50
Quando consiglio agli amici di vedersi le versioni originali dei film, alcuni pensano che faccio lo snob e che me la tiro perchè so discretamente l'inglese. In realtà la questione va al di la della semplice lingua parlata e prendo come esempio il film "Anchorman 2" che ho visto di recente anche se, naturalmente, il discorso si estende a moltissimi altri film.
Rispetto alla versione americana la pellicola differisce in:
Quindi, se pensavate che la differenza fra versione americana ed italiana differisse solo per la lingua vi sbagliavate di grosso. L'adattamento dei dialoghi, comprensibile per certi casi, in altri è veramente pessimo e rende una frase sottilmente divertente in una cazzata. Alcune scene sono state cambiate ed altre, probabilmente troppo volgari per non incorrere nel temuto V.M., sono state addiritttura eliminate. In alcuni casi però non si spiega il perchè del taglio, dato che non ci sono dialoghi volgari o sequenze particolarmente "forti". Per accorciare il film? Boh!
Vi invito per curiosità a vedervelo in entrambe le versioni per poi discuterne, visto che fra l'altro è un film molto divertente! :)
Così che magari anche voi giungete alla conclusione che Pino Insegno è un pessimo doppiatore...
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: lucommodore - 24 Luglio 2014, 17:08:09
Quando consiglio agli amici di vedersi le versioni originali dei film, alcuni pensano che faccio lo snob e che me la tiro perchè so discretamente l'inglese.
:o
Vuoi dire che non è per quello?
Dai, un pochino sì però...

Così che magari anche voi giungete alla conclusione che Pino Insegno è un pessimo doppiatore...
sì, ok, ma non è mica il suo mestiere quello di doppiare...
Lui gioca bene a pelota. No?

:P :P :P
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: Limbaccio - 24 Luglio 2014, 18:09:28
Quando consiglio agli amici di vedersi le versioni originali dei film, alcuni pensano che faccio lo snob e che me la tiro perchè so discretamente l'inglese.
:o
Vuoi dire che non è per quello?
Dai, un pochino sì però...

Ma hai letto quello che ho scritto? L'hai compreso? Ti faccio un disegno quando vengo li, ok?
Pensa se iniziassero a tradurre persino le canzoni, trovandoti pezzi come "Autostrada per l'inferno" o "Un casino di amore" cantate in italiano...figata eh?!
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: lucommodore - 24 Luglio 2014, 19:22:07
Pensa se iniziassero a tradurre persino le canzoni, trovandoti pezzi come "Autostrada per l'inferno" o "Un casino di amore" cantate in italiano...figata eh?!
Proviamo un po':

Lady gaga:
Non importa se ami lui o L U I  tira su le zampe ché se nata in questo modo, baby Mia mamma quando ero giovane mi disse che siamo tutti nati come superstar Mi ha fatto i boccoli ai capelli ed ha messo il mio rossetto nel bicchiere del suo boudoir “Non c’è niente di male nell’amore che rappresenti” mi disse, “perche’ lui ti ha fatto perfetta, babe” “Quindi tieni la testa alta ragazza e andrai lontano, ascoltami quando parlo ...

U2:
Va un po' meglio O ti senti come prima? Sarà più facile per te Ora che hai qualcuno da incolpare? Tu dici  Un amore Una vita Quando c'è un solo bisogno Nella notte Un amore Dobbiamo condividerlo Ti lascia caro Se non te ne prendi cura Ti ho deluso? O ti ho lasciato un gusto amaro in bocca? Ti comporti come se tu non avessi mai avuto amore E vuoi che io me ne vada senza ...

Nirvana:
Molte mani hanno scalato la grande vecchia faccia dell'altopiano Alcune appartengono a stranieri, altre a gente che conosci Fantasmi sacri ed ospiti di talk show sono piantati nella sabbia Per adornare le colline e stringere le molte mani Il nulla sulla cima ma un secchio e uno straccio Ed un libro illustrato sugli uccelli Vedi molto qua ma non essere impaurito Chi ha bisogno dei fatti quando hai le parole ...

Giusto per citarne tre tra i più osannati...

Dai, non è che facciano poi tanto più schifo dei testi originali... Intendo, sono una mezza porcheria anche quelli... :P
Poi nella musica spesso ci sono metrica e rime che non si possono tradurre mentre un dialogo, per quanto difficile, in qualche maniera si traduce sempre.

Come tu ben sai, a me i testi delle canzoni non mi dicono mai un razzo e m'interessano poco: per me le voci sono solo altri strumenti e, spesso, certe voci mi danno pure fastidio... Si potrà ascoltar cantare uno come Ligabue mi domando sempre io? E perché nessuno s'accorge che la Amoroso urla invece di cantare? Ma perché allora non impostiamo un bel coretto di Shrek insieme con Bud Spancer che fa lalalalalalla e Sandra Milo che strilla sottofondo?
 
Però un'idea sulla cosa che dici ce l'ho...
Se mi fai lo stesso discorso, che so, per una poesia di livello o anche per una qualsiasi forma d'arte di una certa caratura allora son d'accordo con te al 100%.
Ma onestamente, per la roba commerciale (musica, cinema o altro) che quindi ha come unico scopo la massima fruibilità di un prodotto e non la divulgazione di una forma d'arte, allora per me possono anche far tradurre tutto a Matteo Renzi (che lui l'inglese lo sa). L'importante, in fondo, è che quanta più gente possibile ci possa capire qualcosa.
Dunque nulla di strano se in Scandinavia ti mettono i sottotitoli e via mentre "nel paese dei vecchi" fanno ancora i doppiaggi. 
Altrimenti la metà del popolo italiano guarderebbe solo Don Matteo!  :-\

Ma poi, di contro, se traduci la roba di Vasco Rossi o di Max Pezzali, fa schifo uguale anche in inglese eh. Anzi magari viene pure meglio!

Per il resto, ovviamente, c'è chi è bravo a tradurre e chi no e credo che al 97,83667% (ho approssimato) sia solo questo che determina il problema.
Infine, le versioni in lingua originale son sempre a disposizione per chi le preferisce, quelle tradotte sono solo una cosa in più...
No? ???
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: Z80Fan - 24 Luglio 2014, 19:50:43
Molto spesso sono le traduzioni a essere fatte male; di solito i doppiaggi son ottimi, anche grazie agli ottimi doppiatori che abbiamo in Italia.

Poi non è neanche vero che l'originale è sempre e inderogabilmente meglio: ad esempio ho guardato Ritorno al Futuro 1 in lingua originale, e tra una cosa e l'altra (potete immaginare che conosco parola per parola ogni singolo dialogo nella trilogia 8)) azzarderei dire che la versione in italiano è migliore.

...vabbè, eccetto la Pepsi Senz. ;D

Ma perché allora non impostiamo un bel coretto di Shrek insieme con Bud Spancer che fa lalalalalalla e Sandra Milo che strilla sottofondo?

Il coro dei pompieri in "Altrimenti ci arrabbiamo" è di vari ordini di grandezza meglio di tante robe pop commerciali moderne! ;D
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: lucommodore - 24 Luglio 2014, 19:52:11
Il coro dei pompieri in "Altrimenti ci arrabbiamo" è di vari ordini di grandezza meglio di tante robe pop commerciali moderne! ;D
Assolutamente compare!!! ;D ;D
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: saimon69 - 24 Luglio 2014, 20:13:57
io ne avevo fatto la versione mod, samples tutti miei :P

[EDIT] Aggiunta qui sotto:

Obscene Chorus (https://vimeo.com/105078221)
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: cdimauro - 24 Luglio 2014, 20:30:23
E' vero che come doppiatori siamo messi molto bene, ma Pino Insegno non si può sentire, nemmeno come comico.

Concordo, comunque, che alcuni film doppiati sono meglio degli originali. Uno su tutti: Rambo (e in generale Stallone) è di gran lunga meglio doppiato con la mitica voce della buon'anima di Ferruccio Amendola.

Purtroppo ci sono pure tante vaccate a causa di adattamenti squallidi, o persino censura. Io aspetto ancora di vedere Kick Ass in lingua originale, perché confrontando i due promo in inglese e italiano ci sono differenze notevoli.
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: Limbaccio - 24 Luglio 2014, 20:50:58
Il cinema è una forma d'arte, dove ci sono prodotti puramente commerciali, ma anche prodotti più complessi, che hanno un significato, una morale o magari semplicemente un'estrema bellezza estetica (certo non Anchorman2). In fondo in tutta l'arte è così, alcuni pittori disegnavano per senso estetico e per riprodurre la realtà, altri cercavano un significato più profondo, altri producevano semplicemente per vendere.
In tanti paesi non si doppia, non solo in quelli anglofoni o dove l'inglese si impara da piccoli. E per assurdo, se anche da noi in Italia non si doppiassero i film, magari i nostri figli imparerebbero l'inglese decentemente, non alla Renzie...

Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: cdimauro - 24 Luglio 2014, 21:17:24
Senz'altro, ma questo significa doversi subire anche delle vaccate in originale.

Non tutti i film sono delle opere d'arte, come hai detto tu, ma prodotti commerciali. Se è possibile usufruire di un prodotto migliore rispetto all'originale, allora commerciale per commerciale... ben venga! Al limite in DVD o BluRay si può accedere ormai anche all'originale. ;)
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: cdimauro - 24 Luglio 2014, 21:35:17
Danke. :)
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: lucommodore - 24 Luglio 2014, 21:37:53
Il cinema è una forma d'arte...
Specialmente quello nostrano...

http://www.youtube.com/watch?v=CKeJhrtcKbI&list=PL611A4D41DD777981

:P
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: saimon69 - 25 Luglio 2014, 01:14:54
azz decisamente meglio degli ultimi dieci anni di vanzina :P
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: ecalogiuri - 25 Luglio 2014, 09:39:49
Come vi capisco... Vi ricordate la serie col dottor House? L'MD dopo il nome venne tradotta, dalla mediaset, in "medical division". Quando in realtà era Medicine Doctor. :-[ :-[
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: ecalogiuri - 25 Luglio 2014, 11:56:01
Si suonava male, ma allora meglio non tradurre, no? ::)
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: ecalogiuri - 25 Luglio 2014, 12:03:21
Si suonava male, ma allora meglio non tradurre, no? ::)

Infatti ultimamente, su alcuni film, stanno evitando di tradurre il titolo e sottotitolo per evitare che sia una cacata.. ma poi basta pensare a "The Knight Rider" che da noi era "Supercar".. è andata peggio ai paesi spagnoli: "El Coche Fantastico"  :-\  ??? ::)

Non si può sentire, in spagnolo...  :o :o
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: TheKaneB - 25 Luglio 2014, 12:08:18
Vogliamo parlare di "El hombre arana" o "Hombre Murcielago" :D
Gli spagnoli sono terribili!
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: Z80Fan - 25 Luglio 2014, 17:05:07
Infatti ultimamente, su alcuni film, stanno evitando di tradurre il titolo e sottotitolo per evitare che sia una cacata..

Una cosa del genere, non limitata all'Italia, succede (o succedeva) anche con gli anime (nel senso di cartoni di animazione giapponese), dove non solo titoli, ma interi dialoghi/storie/animazioni sono modificate o per censura o per "coprire" la cultura giapponese estranea al mondo occidentale.

Per fortuna più recentemente questa pratica è andata calando e anzi vengono fuori nuove versioni con le scene originali non tagliate e/o con nuovi dialoghi.

link (http://en.wikipedia.org/wiki/Editing_of_anime_in_American_distribution)
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: lucommodore - 25 Luglio 2014, 17:27:47
Colgo la palla al balzo ché lo Z80Fan m'ha fatto venire in mente una roba...

E i fumetti giappi allora?  :o
Se li avessero sempre e solo lasciati in lingua originale, chi ne avrebbe mai fruito in occidente?

Siam sicuri che, alla fine della fiera, non sarebbe meglio per tutti che venisse tradotto tutto in tutte le lingue dell'universo e, per quanto razzo possa venir fuori una ciofeca, sarà sempre meglio che niente?  ???
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: Limbaccio - 25 Luglio 2014, 17:40:03
Chiaro che alcune cose non possono non essere tradotte, come i fumetti o i libri. Però nei fumetti giapponese, se il lavoro è fatto bene, traducono alla lettera e poi spiegano il significato di certe espressioni a noi occidentali sconosciute. Così ci si fa anche un po' di cultura.
Al cinema non si può fare, per ovvi motivi, quindi riadattano i dialoghi in modo a noi comprensibile. Vada per la traduzione, vada anche per il riadattamento, ma le scene non me le devi tagliare cazzo!
Titolo: Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
Inserito da: lucommodore - 25 Luglio 2014, 17:42:23
La responsabile di una generazione di ragazzi con gli occhiali:

(http://www.nomix.it/images/giappomix/lamu.gif)
sicuro compare che non c'era già la Moana? ;)


ma le scene non me le devi tagliare cazzo!
Sì, concordo.
Andiamo tutti insieme a tagliargli la testa a quei brutti bastardi figli di 1000 padri! >:(