Un altro e' robocop: in inglese la mitologica frase 'Hai finito di rompere i cazzo, bob' diventa un semplice 'i'm cashing you out, bob'
Mi permetto di fare il pignolo, ma quello è un po' diverso. Ci sono tanti film il cui i dialoghi, riadattati in italiano, perdono l'efficacia originale, come nel caso di Robocop. In inglese "I'm cashing you out" ha un senso che in italiano non funzionerebbe, quindi l'hanno trasformato (male a mio avviso) in "hai finito di rompere il cazzo".
In "Splatters" hanno proprio aggiunto tante frasi che in inglese non vengono neanche pronunciate, probabilmente per dare al film un'atmosfera più grottesca.