Autore Topic: Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane  (Letto 2897 volte)

Offline ecalogiuri

  • Tech Guru
  • *****
  • Post: 235
  • Karma: +2/-0
    • Mostra profilo
Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
« Risposta #15 il: 25 Luglio 2014, 12:03:21 »
Si suonava male, ma allora meglio non tradurre, no? ::)

Infatti ultimamente, su alcuni film, stanno evitando di tradurre il titolo e sottotitolo per evitare che sia una cacata.. ma poi basta pensare a "The Knight Rider" che da noi era "Supercar".. è andata peggio ai paesi spagnoli: "El Coche Fantastico"  :-\  ??? ::)

Non si può sentire, in spagnolo...  :o :o

Offline TheKaneB

  • Human Debugger
  • *****
  • Post: 5292
  • Karma: +20/-23
    • Mostra profilo
    • http://www.antoniobarba.org
Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
« Risposta #16 il: 25 Luglio 2014, 12:08:18 »
Vogliamo parlare di "El hombre arana" o "Hombre Murcielago" :D
Gli spagnoli sono terribili!

Offline Z80Fan

  • Administrator
  • Guru
  • *****
  • Post: 1671
  • Karma: +13/-2
    • Mostra profilo
    • http://z80fan.altervista.org
Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
« Risposta #17 il: 25 Luglio 2014, 17:05:07 »
Infatti ultimamente, su alcuni film, stanno evitando di tradurre il titolo e sottotitolo per evitare che sia una cacata..

Una cosa del genere, non limitata all'Italia, succede (o succedeva) anche con gli anime (nel senso di cartoni di animazione giapponese), dove non solo titoli, ma interi dialoghi/storie/animazioni sono modificate o per censura o per "coprire" la cultura giapponese estranea al mondo occidentale.

Per fortuna più recentemente questa pratica è andata calando e anzi vengono fuori nuove versioni con le scene originali non tagliate e/o con nuovi dialoghi.

link

Offline lucommodore

  • Human Debugger
  • *****
  • Post: 6176
  • Karma: +48/-9
    • Mostra profilo
Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
« Risposta #18 il: 25 Luglio 2014, 17:27:47 »
Colgo la palla al balzo ché lo Z80Fan m'ha fatto venire in mente una roba...

E i fumetti giappi allora?  :o
Se li avessero sempre e solo lasciati in lingua originale, chi ne avrebbe mai fruito in occidente?

Siam sicuri che, alla fine della fiera, non sarebbe meglio per tutti che venisse tradotto tutto in tutte le lingue dell'universo e, per quanto razzo possa venir fuori una ciofeca, sarà sempre meglio che niente?  ???
Solo chi è folle sfida le sue molle!
http://www.questolibro.it/retro-garage << Scambio/Vendo RetroGame

Offline Limbaccio

  • ASM Lover
  • *****
  • Post: 281
  • Karma: +2/-0
    • Mostra profilo
Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
« Risposta #19 il: 25 Luglio 2014, 17:40:03 »
Chiaro che alcune cose non possono non essere tradotte, come i fumetti o i libri. Però nei fumetti giapponese, se il lavoro è fatto bene, traducono alla lettera e poi spiegano il significato di certe espressioni a noi occidentali sconosciute. Così ci si fa anche un po' di cultura.
Al cinema non si può fare, per ovvi motivi, quindi riadattano i dialoghi in modo a noi comprensibile. Vada per la traduzione, vada anche per il riadattamento, ma le scene non me le devi tagliare cazzo!

Offline lucommodore

  • Human Debugger
  • *****
  • Post: 6176
  • Karma: +48/-9
    • Mostra profilo
Re:Anchorman 2 e il problema delle versioni italiane
« Risposta #20 il: 25 Luglio 2014, 17:42:23 »
La responsabile di una generazione di ragazzi con gli occhiali:


sicuro compare che non c'era già la Moana? ;)


ma le scene non me le devi tagliare cazzo!
Sì, concordo.
Andiamo tutti insieme a tagliargli la testa a quei brutti bastardi figli di 1000 padri! >:(
Solo chi è folle sfida le sue molle!
http://www.questolibro.it/retro-garage << Scambio/Vendo RetroGame

Tags: